i been where i liked
i slept with who i liked
she ate me up for breakfast
i slept with who i liked
she ate me up for breakfast
... she
but now
i don`t know why
i feel
i don`t know why
i feel
so tongue - tied
جائی بودم که دوست داشتم
خوابیدم با هر کی که دوست داشتم
اون منوبرای صبحانه خورد
اون . . .
اما الان
نمی دونم چرا
حس می کنم
(( خیلی زبون - بسته ام ))
تام یورک - قسمتی از ترانه
* نوعی بیماری
...
سلام
پاسخحذفمطلبی و پیشنهادی
پست متریکس (پسرک یوگی) را به محض دیدن برای یکی از دوستان از فرنگ برگشته ام ارسال کردم و این فرد یکهو از طرفداران پرو پا قرص متریکس از آب درآمد و بعد هم به ترجمه ایراد گرفت و....القصه
ترانه ها یا دیالوگ فیلم ها اگر به زبان اصلی شان هم درج بشوند نور علی نور است
البته نمیدانید این ایده دیالوگ فیلم ها چقدر برای من قابل احترام است
چون انگار تمام فیلم برایم در لحظه ای مرور میشود،در حالیکه آن راا از زاویه دید دیگری از نظرمیگذرانم
وراستی فیلمlives of others رو فراموش نکنید
خصوصا دیالوگ های جرج دریمن و آلبرت جرسکا
ممنون از لطفی که داشتی
پاسخحذفساعت بعد که دوباره به صفحه شما برگشتم متن اصلی رو دیدم که گذاشته بودی
بی نهایت ممنون
بعضی از ترانه ها خیلی استعاری هستند و بعضی خیلی وابسته به فرهنگ اصلی که از آن آمده اند، اما به هر حال متن اصلی باز کردن این گره ها را ساده تر میکنه و تصویر بهتری در ذهن میسازه
موضوع شگفت انگیزی که وجود داره راجع به بار کلماته
هرچند مضمون و مفهوم باید از همیت بیشتری برخوردار باشه
اما خواسته یا ناخواسته مفاهیم خانه بر کلمات میسازند و لحن و آوا و چهارچوب اصلی 1چیز دیگه ست
اما دلایل شما متینه و مقبول
به پست گذاشتن ادامه بده ؛)